Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | http://fi.wikipedia.org/wiki/Kameraoperaattori
"Se [Kameraoperaattori] on pääkuvaajan alainen kameran käyttäjä, eli apulaiskuvaaja. Toisinaan kameraoperaattori on varsinainen kuvaaja, joka toimii pääkuvaajan ohjeiden mukaisesti."
Eli vaikuttaa siltä että: Pääkuvaaja kuvaaja Kameraoperaattori (Apulaiskuvaaja)
Eli juuri Pääkuvaaja ja Kuvaaja olisi parhaat. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Päivitetty käännös on nyt saatavilla. Suosittelen kaikkia aiemman käännöksen ladanneita päivittämään. Muutoksia on pilkkuvirheistä aina uusiin teksteihin asti. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 413 |
| Posted: | | | | Olen nyt muutaman päivän totutellut tuon suomennoksen käyttöön ja se vaikuttaa ihan mainiolta. KIITOS! Muutama korjausehdotus tässä kuitenkin olisi (ellet pistä pahaksesi): - Kokoelma/Merkinnät-valikossa on kohdat "Lataa setti" ja "Tallenna sarja". Setti ja sarja viittaavat tuossa aivan samaan asiaan. Ehdottaisin tilalle esim. "Lataa merkinnät" ja "Tallenna merkinnät" - DVD:n nimeen liittyvä Edition on suomennettu "Editio". Editio-sana löytyy kyllä suomen kielestä, mutta tuossa yhteydessä se kuulostaa hieman väkisin käännetyltä. Sopisiko tilalle esim. "Versio". Mielessä kävi sellainenkin sana kuin "Julkaisuversio", mutta se on aika pitkä. - Kielten nimissä pari virhettä: pitää olla kroaatti, slovakki, sloveeni ja tšekki (hattupää-ässällä). Lisäksi voisi olla hyvä kirjoittaa kielten nimet pienellä alkukirjaimella suomen kielen sääntöjen mukaisesti. Ks. esim. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html- "Automatic Mobile Synchronization" on suomennettu "Autom. matkaviestimen synkronointi". Matkaviestin kuulostaa enemmänkin puhelimelta. Tilaa tuossa ei ole paljon käytössä. Miltä kuulostaisi Mobilen suomennokseksi "tasku-PC"? - käännös-stringi nro 1429: "Disc IDs are imprinted on DVDs..."/"Levyn ID on painettu DVD-levyyn..." Imprint tarkoittanee tuossa kohtaa enemmänkin koodaamista kuin varsinaista painamista. Painamisesta voisi saada sen käsityksen, että levy-ID olisi silminkin luettavissa. Ehdotan "Levyn ID on koodattu DVD-levyyn..." - sama stringi jatkuu "...may be read with a DVD-ROM drive." En pitäisi tuota kovin ehdollisena. Selkeämpi suomennos voisi olla "... ja se voidaan lukea DVD-asemassa." - käännös-stringi nro 1421: tavuviiva puuttuu levy-ID-sanasta |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | Quoting jykke: Quote: - Kielten nimissä pari virhettä: pitää olla kroaatti, slovakki, sloveeni ja tšekki (hattupää-ässällä). Lisäksi voisi olla hyvä kirjoittaa kielten nimet pienellä alkukirjaimella suomen kielen sääntöjen mukaisesti. Ks. esim. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/nimet.html Ite en laittaisi isolla alkukirjaimella kieliä, vaikka se onkin kieliopillisesti oikein, ne kuitenkin esiintyy usein listana, joten itse ainakin pidän siitä että alkavat isolla alkukirjaimella. Tein joskus siihen Companion ohjelmaan suomennosta, ja Kroatian kielen kohdalla itse päädyin käyttämään Kroatia nimeä. Wikipediasta: "Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaiseman Kielitieteen asiasanaston mukaan kroaatin kielen sijasta pitää puhua serbokroaatin kielestä. Kotoistus-hankkeen suositus suomenkieliseksi nimeksi on kroatia." |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Kiitos korjauksista.
Lataa setti/Tallenna sarja oli jäänyt huomaamatta minulta.
Matkaviestin tuli ActiveSync-ohjelmasta. Nyt kun tutkin tarkemmin DVD Profiler Mobilen speksejä, niin huomasin, että älypuhelimet eivät ole tuettuja vaikka niissä olisi Windows, joten ainoa tuettu laite on kämmenmikro. Pitääpä miettiä. Tasku-PC, kämmenmikro, kämmentietokone.... Ehkä kämmenmikro olisi yleisesti käytettynä terminä sopiva.
Kielet ovat isolla alkukirjaimella, koska niitä käytetään listoissa. Periaate on sama kuin lajityypeillä ja kotelotyypeillä. Ajattelin pitää ne edelleen näin ellei pienet kirjaimet saa enemmän kannatusta. Jos nyt oikein muistan, niin kokeilin joskus vanhalla DVD Profilerilla pieniä alkukirjaimia, mutta se ei näyttänyt hyvältä.
Tšekki on valitettavasti väärin, koska suhuässä näkyisi laatikkona eli ohjelman käyttämästä merkistöstä suhuässä puuttunee.
Editio on jatkossa Versio, joka kuulostaa paremmalta. Julkaisuversio ei kunnolla mahdu joka paikkaan, jossa sanaa käytetään. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 413 |
| Posted: | | | | Quoting whispering: Quote:
Tein joskus siihen Companion ohjelmaan suomennosta, ja Kroatian kielen kohdalla itse päädyin käyttämään Kroatia nimeä. Wikipediasta:
"Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaiseman Kielitieteen asiasanaston mukaan kroaatin kielen sijasta pitää puhua serbokroaatin kielestä. Kotoistus-hankkeen suositus suomenkieliseksi nimeksi on kroatia." Wikipediassa viitattu Kotuksen Kielitieteen asiasanaston suositus ei kyllä ole ajan tasalla tässä asiassa. Luottaisin enemmän Korpelaan. Serbokroaatti ei ole enää suositeltava. Korpela taas viittaa esim. Helsingin yliopiston ylläpitämään Yleiseen suomalaiseen asiasanastoon, joka käyttää muotoa kroaatin kieli (eli kroaatti). Kroatiaakin tosin käytetään paljon. Lisäksi esim. Jouko Lindstedt Helsingin yliopiston slavistiikan ja baltologian laitokselta käyttää ensisijaisena muotona kroaatti, ks. http://www.helsinki.fi/~jslindst/bo-hr-sr.htmlWikipediassa viitattu kotoistushanke todellakin käyttää kroatia-muotoa, joten pidän sitä sitten yhtä hyväksyttävänä. Kotoistushankkeen sivut löytyvät muuten osoitteesta http://www.kotoistus.fi/. Sieltäkin löytyy kattava lista kielten ja maiden nimistä (+ muuta hyödyllistä tietoa) linkin Suositukset takaa. Vielä pari lisäystä mahdollisiin korjauksiin: Kotoistushanke määrittää United Kingdomin vahvistetuksi suomennokseksi Britannian ja Czech Republic on Tšekki (siis ilman tasavalta-sanaa). | | | Last edited: by Jykke |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Hieman päivitetty käännös on tarjolla.
Kroatia jäi Kroatiaksi, koska muutos kahden suunnilleen yhtä hyväksyttävän vaihtoehdon välillä ei tuo mitään parannusta. Muuten kielet ja maat on korjattu Jyken kommenttien perusteella (paitsi se Tšekki, jota ei voi kirjoittaa täysin oikein). |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 413 |
| Posted: | | | | Latasin heti työkoneeseen. Hienoa työtä! |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 259 |
| Posted: | | | | Tosi hienoa työtä. Erityisesti Britannia oli hyvä korjaus.
"Produced:" -kohdan käännös "Vuosi:" on ehkä hieman 'vajaa', koska tuossa kohdassa näytetään vuoden lisäksi myös alkuperämaa. Voisiko siinä lukea vaikka "Tuotanto:", "Tuotantovuosi ja -maa:", "Vuosi ja alkuperämaa:" taikka "Vuosi ja maa:", jota viimeksi mainittua itse käytän. Vielä kun suomenkielisessä versiossa saisi "in" -sanan vuoden ja maan välistä pois, niin olisin tyytyväinen, mutta tämäpä ei taida onnistua? | | | Markku |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Beta-versio tuo uusia kotelotyyppejä, onko ehdotuksia suomennoksiksi näille?
# Added SteelBook, Elite, THINpak case types, changed "Box Set" to "Slip Case"
# Added Slip Cover checkbox for case type definition |
|
Registered: August 7, 2007 | Posts: 185 |
| Posted: | | | | Moro kaikki. Vaikka en itse tuota suomennosta käytäkään, niin ajattelin heittää vähän ajatusta noista kotelotyypeistä. Näillä foorumeilla on ihan virkistävää välillä lukea ja kirjoittaa kotoista suomea. Olen vähän sitä mieltä, että noiden kotelotyyppien suomentaminen on aika mahdoton tehtävä. Tokihan niille voi jotain keksiä, mutta todennäköisesti olisivat aika keinotekoisen ja kömpelön tuntuisia. Nuo englanninkieliset nimet taitavat olla niitä "virallisia" nimiä, joten miksipä niitä suomentamaan? En tietenkään vastaan pane, jos joku keksii jotain tosi oivallista. Itse oon vaan sellainen lahopää, että jättäisin kotelotyypit rauhaan... |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 259 |
| Posted: | | | | Tein suomennoksen phpDVDProfileriin ja siihen kääntelin noita lootia seuraavasti:
THINpak -> Ohut muovikotelo SteelBook -> Teräskotelo Slip Case - > Päällyskotelo Slip Cover -> Päällyskansi HD Keep Case -> HD-kotelo HD Slim -> Ohut HD-kotelo
Nämä ovat kaikki enemmän tai vähemmän 'väkisinkäännöksiä' ja osa kamalan kuuloisiakin. Otan mielelläni vastaan parempia käännösehdotuksia phpDVDProfileria varten, myös sen Suomen kieliversiosta kokonaisuudessaan, mikäli joku ohjelmaa käyttävistä haluaa nähdä vaivaa ja saada aikaan parempaa. Suomenkielistä versiota omasta kokoelmastani pääsee kurkkimaan alla olevasta linkistä. | | | Markku |
|
Registered: December 8, 2007 | Posts: 4 |
| Posted: | | | | Korean valuutta on won. Muuten kiitokset käännöksestä! |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Ajan mittaan käännökseen on tullut erilaisia korjauksia ja muutoksia. Laitoin juuri tuoreimman version Download-sivulle.
Samalla julkaisin mobiiliversion käännöksen vaikka en olekaan juuri suomalaisten käyttäjien kohdalla nähnyt mobiiliversion käytöstä kertovaa kuvaketta. Tein käännöksen omaksi ilokseni, ja koska se on jo pidemmän aikaa ollut käytössä ja olen ollut siihen tyytyväinen, niin laitoin sen tännekin. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | On kyllä hyvä tuo uusi käännös Yhden tosin huomasin (en tiedä johtuuko käännöksestä). Kun lajittelee nimikkeet ostopäivän mukaan, niin siinä ei enään lue Nouseva/Laskeva vaan Asc/Desc siinä yläreunassa. Sekä nuissa muissa uusissa kohdissa kanssa puuttuu noita käänöksiä. | | | Last edited: by whispering |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Quoting whispering: Quote: Yhden tosin huomasin (en tiedä johtuuko käännöksestä). Kun lajittelee nimikkeet ostopäivän mukaan, niin siinä ei enään lue Nouseva/Laskeva vaan Asc/Desc siinä yläreunassa. Sekä nuissa muissa uusissa kohdissa kanssa puuttuu noita käänöksiä. Onkohan sinulla varmasti uusin käännös käytössä. Minä en millään löydä sanoja Asc tai Desc. Aika vähän näkyy missään englantia, mutta vielä löytyy sellaisia tekstejä, joita ei pysty kääntämään, esim lisäosien asetukset -ikkuna. |
|