Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | DVD Profilerin suomennos on julkaistu ja löytyy Downloads-linkin takaa. Lähteinä oman pään lisäksi mm. Gummeruksen Suuri englanti-suomi-sanakirja, Elokuvantaju verkko-oppimateriaali yms yms.
Ilmoitelkaa kirjoitusvirheistä tai muutostoiveista. Avain kaikkea ei DVD Profiler 3.01 anna kääntää, joten englantia näkyy vielä jonkin verran, mutta ainakin itse mielelläni käytän tätä käännöstä. Oikeastaan ainoa tahallani kääntämättä jättänyt termi on Art Director, jolle ei näytä olevan suomennosta. |
|
Registered: March 17, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | En kyllä käsitä miten tuo suomennos otetaan käyttöön/asennetaan ? Art Director=Taiteellinen Johtaja...ehkä |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Kopoi Finnish.dpt hakemistoon "Omat tiedostot\DVD Profiler\translations" ja valitse DVD Profilerista Tools-valikosta Options -> System, ja sieltä löytyy Language -valinta. Ohjelma kannattaa käynnistää uudelleen kielen vaihdon jälkeen, koska pieni osa käännöksistä tulee käyttöön vasta käynnistyksen jälkeen. |
|
Registered: March 17, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | Katoppa joo...se teki tuommoisen kansion tuonne Omat tiedostot kansioon. Nyt toimii, kiitos |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 24 |
| |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | Laitoin sen finnish.dpt tiedoston sinne kansioon, siirsin sen edellisen pois. Sen jälkeen kun avasi Options ikkunan, mikään ei toiminut. Tulee joku error ensiksi, missä ei lue mitään, sen jälkeen kaikki valikot on nollaantunut Options ikkunassa. Kaikki alasvetovalikot tyhjiä jne. Vaihdoin vanhan tiedoston takaisin, ja nyt taas toimii | | | Last edited: by whispering |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 413 |
| Posted: | | | | Minulle tuo käännöstiedosto latautui nimellä Download.dvdprofiler. Kun sitä sitten tuplaklikkaa niin se korvaa automaattisesti vanhan Finnish.dpt-tiedoston. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | ^^ Nonni, johan toimii |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Pientä korjattavaa ja muutettavaa olen löytänyt, joten päivitys on tulossa. Katselen vielä vähän aikaa tuleeko lisää muutoksia, ja joka tapauksessa ainakin 3.02:n julkaisu on aiheellista katsastaa ennen päivitetyn käännöksen julkaisua. Esim. Hebrea -> Heprea Art Director on vielä kääntämättä. Se Wikipedian artikkeli sanoo näin: "production designer, art director ja set designer, tässä järjestyksessä". Huomaa siis tuo Production designer ensimmäisenä. Ehkä tämä olisi parempi vain jättää englanniksi, kun kerran englanninkielistä termiä näkyy käytettävän Suomessakin. Väkisin kääntämisestä seurannee hankaluuksia, kun käyttäjät miettivät miten kreditoidaan tekijät englanninkielisten lopputekstien perusteella. Downloadeja on kertynyt aika monta, mutta kukaan ei ole vielä täpättänyt mitään arvosanaa Arvosanasta voisi olla iloa muille, jotka miettivät, että kannattaako tätä edes yrittää, kun kovin monessa ohjelmassa on niin pirun huonosti tehty käännös yhdys sana virheineen... |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | Tollanen korjaus pitäisi ainakin tehdä maa listaan: Englanti -> Yhdistynyt kuningaskunta |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1 |
| Posted: | | | | Quoting Takaikkuna: Quote: Downloadeja on kertynyt aika monta, mutta kukaan ei ole vielä täpättänyt mitään arvosanaa Käännös on hyvä! Pikaisella testauksella mikään ei ottanut pahasti silmään. Ihan täyttä pistemäärää en antanut, sillä ainahan on parannettavaa Pientä viilattavaa: - Olet käyttänyt sekä "virkistä" että "päivitä"-sanoja, jotka tarkoittavat käytännössä samaa asiaa. Selvempää olisi käyttää vain toista. Nythän päivitetyt profiilit virkistetään mutta yksittäisen dvd:n profiili päivitetään- Muokkaa profiilia -> Levyt-välilehti: painonapissa lukee "Poista levyy" - yksi y-kirjain liikaa - Asetukset -> Käyttäjät-välilehti: Lainoissa taulukon "eräpäivä"-otsikko pienellä alkukirjaimella, muut isolla. Samassa ruudussa on myös "Vaihda eräpäivää" -painike: eräpäivää ei varmaankaan vaihdeta painikkeen painamisen jälkeen ikuisessa silmukassa, joten yksi ä-kirjain lopusta pois |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Virkistys/päivitys on hieman aiheuttanut harmaita hiuksia. Olen jo joitain muutoksia tehnyt käännöksen julkaisun jälkeen, mutta en ole vieläkään tyytyväinen. Pieni osa käännöksestä on peräisin jostain 2.4:ää vanhemmasta versiota, tekijänä joku muu kuin minä. Sen kieliasu oli niin vaatimaton, että 2.4:n aikoihin tartuin toimeen itse, mutta en aivan kaikkeen koskenut.
Englanniksi 'Refresh Updated' tuntuu kertovan enemmän kuin pelkkä päivitä. Haetaan päivitys niihin profiileihin, jotka Invelosin tietokannassa ovat päivittyneet. Tällä hetkellä "Virkistä päivitetyt profiilit Invelosilta..." tilalla on "Hae päivitetyt profiilit Invelosita...", mutta mietintä jatkuu yhä. Olen pyrkimässä virkistämisestä eroon. Onpas virkistävää!
Eräpäivä on nyt isolla alkukirjaimella. Käännöstaulukossa se oli englanniksi pienellä alkukirjaimella, mutta näköjään ohjelma haluaa sen mieluummin isolla (ja englanninkielinen ohjelma näyttää sen isolla käännöstaulukon pienestä kirjaimesta huolimatta, grrr....).
Eiköhän tästä vielä ihan hyvä tule. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 24 |
| Posted: | | | | On tuo käännös rutkasti keskimääräistä tietokoneohjelman suomennosta parempi, puhumattakaan kaiken maailman sekavista käyttöohjekäännöksistä. Tosin mulla on DVDP käytössä kolmessa eri koneessa ja vain yhdessä niistä suomennettuna, kaksi muuta konetta kun ovat täysin englanninkielisiä käyttistä ja sovellusohjelmia myöten. Välillä tuntuukin hieman sekavalta, varsinkin kun lisäilee tekijätietoja, että mitä mikäkin termi on suomeksi, kun on tottunut käyttämään vain englantia. Tarkoitus olisi kuitenkin suomenkielistä versiota pyörittää ja testailla jatkossa hieman enemmän.
Hyvää työtä tuo käännös kuitenkin on ja aivan varmasti monille todella tarpeellinen. Hienoa, että joku on tuollaisen jaksanut väsätä, ja noinkin virheettömään muotoon aina kieliasua myöten. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 413 |
| Posted: | | | | Mites olisi jos UPC:n "suomentaisi" eurooppalaisittain EAN:ksi? |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,380 |
| Posted: | | | | Quoting jykke: Quote: Mites olisi jos UPC:n "suomentaisi" eurooppalaisittain EAN:ksi? "Suomessa yleisin viivakoodistandardi on nimeltään EAN. Siinä tieto esitetään useilla vierekkäisillä eri paksuisilla tummilla pylväillä sekä pylväiden väliin jäävillä valkoisilla alueilla."http://fi.wikipedia.org/wiki/Viivakoodi Ainakin olisi totuudenmukainen. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 88 |
| Posted: | | | | Olen juuri miettimässä käännöksen viimeistelyä. Kameraoperaattori oli ilmeisesti huonosti valittu termi Cinematographerille. Ehkä näin:
Director of Photography: Pääkuvaaja Cinematographer: Kuvaaja
Mitä mieltä olette?
3.02 toi melko paljon parannuksia käännettävyyteen. Päivitetty käännös on muuten valmis, mutta työryhmäroolit eivät ole vielä ihan priimakunnossa, ainakaan kuvaajan osalta.
Houkuttelevaa olisi myös jättää nämä kääntämättä, mutta sekakielisyys näyttää hieman hölmöltä. |
|