Author |
Message |
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Aggiungo qualche altra osservazione al volo. -Easter Egg: ora è "Cameo". IMHO meglio "Sorprese", o "Easter Egg". -Generi: "DocumAntario", refuso -Valute: c'è "Turco" anziché "Turchia". -Menu DVD: "Select by UPC" lo vedo ancora in inglese. -Menu Online "Contribuisci con una recensione" si potrebbe cambiere a "Contribuisci recensione", analogamente a "Contribuisci profilo DVD". -Aggiungi da EAN. Dove si dice "L'EAN Regione 1" specificherei "anche detto UPC". | | | -- Enry |
|
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Quote:
Cinematographer Ora è "Operatore di ripresa", Nota che le Contribution Rules di DVDP avvertono che non è corretto usare "Cinematographer" per i "Camera operators". | | | -- Enry |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Ti ringrazio per i complimenti e la partecipazione! Mi fa piacere di avere feedback positivi e, sopratutto, consigli su come migliorare il lavoro! Vediamo passo passo ogni cosa... • Direction "Direzione". Perché non "Regia"? Diciamo che la scelta è a gusto molto personale. Mi piace "direzione" anche perché assieme al termine "Scripting" li vedo sempre più usati. "Scrittura" mi suona un po' bruttino anche se effettivamente è la traduzione più ovvia. • Corretto "Adattamento per lo schermo" con "Sceneggiatura". • Corretto "Scrittore" con "Soggetto". • E vada anche per "Musiche"! • "Song Writer" e "Composer"... vediamo di capire. Secondo Wikipedia il "composer" è colui che scrive la musica. Il "song writer" scrive i testi ma a sua volta può anche essere "composer". Forse per ora è logico lasciare così a meno che non troviamo una traduzione più corretta (ora come ora non mi viene in mente nulla). Rimango aperto ai suggerimenti. • Sound: a chi lo dici... per ora ho tradotto i ruoli può ovvi... ma è un bel casotto. • Arte: rimaniamo così e aspettiamo la giusta ispirazione! • Art Director: mi pare abbastanza corretto come è tradotto ora. Lo scenografo è un ruolo più specifico del direttore artistico. • Features: aggiudicato per Contenuti Speciali (era anche ovvio, mi deve essere sfuggito). • Easter Eggs: lasciato così. Cameo non mi convinceva del tutto. • Corretto Documentario. • Corretta Turchia. • Tradotto "Select by UPC". • Modificato "Contribuisci profilo DVD..." visto che lo spazio c'è per essere precisini... • UPC: aggiunta annotazione per USA e Canada. • Infine per quanto concerne Cinematographer vorrei capire innanzitutto cosa intende Invelos... poi forse potremo tradurlo correttamente (a volte ho come l'impressione che nemmeno loro abbiano le idee molto chiare su quello che fanno)... Per ora credo sia tutto. Ho aggiornato la traduzione online. La mia intenzione è quella di non mollare il lavoro quindi rimarrò sempre in ascolto! Saluti! |
|
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Quoting JoJoIT: Quote:
• "Song Writer" e "Composer"... vediamo di capire. Secondo Wikipedia il "composer" è colui che scrive la musica. Il "song writer" scrive i testi ma a sua volta può anche essere "composer". Forse per ora è logico lasciare così a meno che non troviamo una traduzione più corretta (ora come ora non mi viene in mente nulla). Rimango aperto ai suggerimenti.
Non è detto che il Song Writer sia l'autore dei testi, può anche aver scritto la musica della canzone, oppure sia i testi che la melodia, come del resto dice anche Wikipedia: "A songwriter is someone who writes the lyrics to songs, the musical composition or melody to songs, or both". Il Composer invece è quello che ha scritto la colonna sonora del film, AFAIK. Ciao! | | | -- Enry | | | Last edited: by White Pongo, Jr. |
|
Registered: March 17, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | JoJOIT scrivo solo per farti i complimenti per il lavoro che hai fatto di traduzione del prg che per me è indispensabile...sono arrivato ormai a più di 1000 titoli. Ioi cerco di contribuire con molti titoli ma mi vengono "respinti". Non so cosa sbaglio perchè non riesca a farmeli accettare. Mi domandavo, non esiste un forum oppure non potremmo crearne uno italiano dove si parli solo di dvdprofiler? Io conosco l'inglese ma ne ho una dimestichezza tolale e ogni tanto mi incarto. Se ne parlassimo tra noartri potremmo risolvere un pò di problemi. Per esempio ho il film "manuale d'amore 2" che cerco di far passare da un mese ma mi viene bocciato. E la contribuzione iniziale è molto scarna. Dopo questo sfogo rimetto a voi gli argomenti che ho messo sul tavolo. Ciao Beetlejuice |
|
Registered: May 30, 2007 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | Innanzi tutto complimenti a Jojo per il notevole lavoro, dopodiche sarebbe carino avere uno spazio italiano per poter discutere del profiler, forse potremmo creare un topic dove scirvere le nostre cose, non penso ci siano dei problemi. oppure continuare in questo.
ciao a tutti, PB |
|
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Quoting pibi: Quote: Innanzi tutto complimenti a Jojo per il notevole lavoro, dopodiche sarebbe carino avere uno spazio italiano per poter discutere del profiler, forse potremmo creare un topic dove scirvere le nostre cose, non penso ci siano dei problemi. oppure continuare in questo.
ciao a tutti, PB Questo è il thread sulla traduzione e direi di non usarlo per questioni diverse. Invece credo non sia un problema aprire nuovi thread in italiano, almeno ho visto che c'è chi lo ha fatto in altre lingue. Meglio ancora, avere un'area del Forum in italiano: l'ho anche proposto tra le Feature Request | | | -- Enry |
|
Registered: November 14, 2007 | Posts: 27 |
| Posted: | | | | ottimo lavoro, grazie... continua così |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Salve a tutti! Scusate se da un po' di tempo non aggiorno la traduzione ma ho meno tempo per lavorarci su per via di un nuovo impiego. Credo che attualmente siamo arrivati ad un buon livello, le cose principali sono tutte tradotte, spero in modo gradito. Non voglio comunque abbandonare la traduzione, statene certi! Per ora vi auguro buone feste (per chi le ha) e ci si rivedrà ad anno nuovo con qualche aggiornamento!!!
Ciao a tutti! | | | Last edited: by JoJo.IT |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 212 |
| Posted: | | | | Non so che dire....semplicemente siete tutti magnifici...chiaramente la Lode a JoJo per il Lavorone effettuato. Grazie |
|
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Occhio, nella traduzione delle Features, Closed Captioned (in inglese) e "Sottotitoli per non udenti" (in italiano) non sono esattamente la stessa cosa. I Closed Captions (CC), infatti, a differenza dei normali sottotitoli, possono essere visualizzati solo se è presente un CC converter, in pratica su televisori americani oppure sul computer usando programmi come PowerDVD. | | | -- Enry |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Ciao a tutti ragazzi. Voglio farvi sapere che sono ancora vivo e che mi dispiace di non aver più aggiornato e corretto (col vostro aiuto) la mia traduzione. Purtroppo il nuovo lavoro mi stronca e il tempo libero cerco di dedicarlo allo svago ed alla donna. Non appena avrò sistemato un po' di situazioni in sospeso e trovato il giusto equilibrio tra lavoro e massacro vedrò di riattivarmi sulla traduzione! Vi esorto a lasciare in questo topic ogni voltro suggerimento perché appena potrò li raccoglierò e li applicherò nella mia traduzione!
Un salutone a tutti!!!
Gio |
|
Registered: November 14, 2007 | Posts: 27 |
| Posted: | | | | ragazzi è uscita la 3.5. .. tocca lavorare... se mi spiegate come si fà potrei aiutare io.... |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Riccomi qui! Finalmente è uscita la master translation della 3.5 ed io torno all'opera! Aspettatevi a breve una bella revisione della mia traduzione!
Saluti a tutti!!!
Gio |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Dopo più di un anno di stasi ecco online un nuovo aggiornamento della mia traduzione! Volevo elencare le cose corrette ma sono stato troppo pigro per segnarmele! Come al solito ogni suggerimento, indicazione di traduzione mancante o altro sarà più che ben accetta! Purtroppo sto notando che diverse label non sono ancora disponibili nella master translation. Peccato...
Aspetto i vostri giudizi e contributi!
Ciao a tutti e, se non ci sentiamo prima, buon Natale e buone feste!!! |
|
Registered: May 18, 2007 | Posts: 29 |
| Posted: | | | | Approfittando di qualche ora libera ho effettuato un altro aggiornamento. Direi che ormai manca poco alla chiusura completa della mia traduzione. Le stringhe non tradotte sono poche e mi sta dando da fare a revisionare quanto già tradotto in precedenza, cercando anche di dare più importanza al senso e alla chiarezza che alla traduzione letterale.
Saluti! |
|