Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 3,436 |
| Posted: | | | | Quoting northbloke: Quote: On a more serious note, it does seem a shame to exclude our non-english speaking colleagues. What do you guys think about starting a thread where certain stock phrases can be listed alongside their translations? Phrases like: "cast & crew taken from credits" "used <insert program> to verify audio / subtitles / region " etc.. "spelling mistake that's not on DVD"
and so on...
that way, those that can't write english notes can look for the phrases they want to use in their own language and copy & paste the english equivalent into their notes.
What do you think? The German forum has already started to set something like that up: Contribution Notes: Deutsch --> Englisch | | | Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan. Registered: May 29, 2000 (at InterVocative) |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | Quoting ya_shin: Quote: The German forum has already started to set something like that up: Contribution Notes: Deutsch --> Englisch Cool - you think it's worth asking Ken to add a link to this in the Contribution Rules somewhere? And any other translation threads that have been set up for other languages too. |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 820 |
| Posted: | | | | Personally I think that Ken ought to build a translator into the contribution system if he wants the notes in English. The users could check a box to say what language was being submitted and the appropriate translation would be made for the screeners.
As I stated earlier in the thread, I think that the best solution going forward would be to have screeners from multiple localities. | | | Last edited: by Telecine |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,917 |
| Posted: | | | | If there has ever been one thing clear about computer based translations, they suck.
Try to convert any foreign web site into English and you'll see my point. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | Quoting Telecine: Quote: Personally I think that Ken ought to build a translator into the contribution system if he wants the notes in English. The users could check a box to say what language was being submitted and the appropriate translation would be made for the screeners.
As I stated earlier in the thread, I think that the best solution going forward would be to have screeners from multiple localities. I don't mean to be argumentative, telecine. But the program is written in the US where English is THE language, or at least Anmericanized English . I don't buy German, Italian, Russian or whatever software because while I may be able to "communicate" in those languages, they are not the language I work in. When in Rome do as the Romans do, don't expect the Romans to play ball YOUR way. Now if Ken would like to do that, I don't think it would be bad other than a of work and translators are notorious for being iffy at best. Bottom line Contributions are not required of users, they do so by choice, they therefore need to be able to communicate in the manner that the Romans communicate, not vice versa. This isn't to say that I don't sympathize, Ido...but even so. Skip | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video | | | Last edited: by Winston Smith |
|
Registered: March 28, 2007 | Reputation: | Posts: 1,299 |
| Posted: | | | | Quoting skipnet50: Quote: When in Rome do as the Romans do I agree 100%. If someone wants to submit a contribution and don't have the necessary English skills to do so, there's a number of translation websites out there. Sure, the translation may be odd, but it would generally be good enough I should think. And if not, the translation can easily be improved by the use of a user created glossary (like the one in the German forum) along with a dual-language dictionary (of which there's plenty of online as well). KM | | | Tags, tags, bo bags, banana fana fo fags, mi my mo mags, TAGS! Dolly's not alone. You can also clone profiles. You've got questions? You've got answers? Take the DVD Profiler Wiki for a spin. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 3,436 |
| Posted: | | | | Quoting Dr. Killpatient: Quote: If there has ever been one thing clear about computer based translations, they suck.
Try to convert any foreign web site into English and you'll see my point. Well, to my experience, it is lucky that it's supposed to be the other way around here. I have tried with Chinese before (I had a friend read it) and while English to Chinese was ridiculously useless, Chinese to English worked fairly well... | | | Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan. Registered: May 29, 2000 (at InterVocative) |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,339 |
| Posted: | | | | so wie gut übersetzte dieses?
german people? (used google) | | | -JoN |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 17,804 |
| Posted: | | | | Quoting ruineddaydreams: Quote: so wie gut übersetzte dieses?
german people? (used google) Google: "as well this translated?" Using very simple syntax/sentence structure, the usage of online translators could make sense. You only need a little bit fantasy to catch the meaning of the sentence | | | Thorsten |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,339 |
| Posted: | | | | close enough - i can't imagine how that wouldnt be acceptable for notes.... you dont need paragraphs. | | | -JoN |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 630 |
| Posted: | | | | Quoting skipnet50: Quote:
I don't mean to be argumentative, telecine. But the program is written in the US where English is THE language, or at least Anmericanized English . I don't buy German, Italian, Russian or whatever software because while I may be able to "communicate" in those languages, they are not the language I work in. ...
I am sure what you write here is the exact reason Ken went though the trouple of internationalization so people could use the software in their language of choice.... oh... wait - doesn't really fit, does it? But anyway, I am sure he likes the idea that you are telling everyone who does not have English as their native language that they shouldn't buy DVD Profiler. | | | Regards Lars |
|
Registered: March 10, 2007 | Posts: 524 |
| Posted: | | | | The vast majority of the notes are in English. It doesn't have to be proper English - just key phrases that help us understand the sources.
-Gerri | | | Invelos Software, Inc. Representative | | | Last edited: by Gerri Cole |
|
| Kevin | Registered March 22, 2001 |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 609 |
| Posted: | | | | Quoting Gerri Cole: Quote: The vast majority of the notes are in English. It doesn't have to be proper English - just key phrases that help us understand the sources. Whew!! If it was supposed to be proper English, there would be no contributions!!! Right Skip? |
|
Registered: May 29, 2007 | Reputation: | Posts: 3,475 |
| Posted: | | | | Quoting Kevin: Quote: Quoting Gerri Cole:
Quote: The vast majority of the notes are in English. It doesn't have to be proper English - just key phrases that help us understand the sources. Whew!! If it was supposed to be proper English, there would be no contributions!!!
Right Skip? Or we could always have funkyLA review everything to be sure it's proper English! |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: March 10, 2007 | Posts: 524 |
| Posted: | | | | I was happy that no one noticed my improper English in my post - I originally had "I" instead of "It". lol... | | | Invelos Software, Inc. Representative |
|