Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 ...7  Previous   Next
Romanization of Japanese actors & crew
Author Message
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Due to the lack of unicode support, I believe there is a need to agree on a uniformed way to romanize Japanese names and movie titles in the database.

Several standard romanization systems already exist and I have noticed that a lot of contributions use the Hepburn system, which is popular among English-speaking people how don't have an understanding of the Japanese language. The system was developed by James Hepburn (hence the name) and looks at romanization from a purely western perspective, but not from a native perspective.

I would like to suggest not using that system, as it is not native to Japanese. A better option would be the Japanese-developed Kunrei-shiki system. This is the official romanization system used by the Japanese government, thaught at Japanese schools and also approved by the International Organisation for Standardisation.

Another possibility would be to go with the JSL romanization system. This is the least used of the three but it has the advantage to stick closely to native Japanese writing and moreover, it's the only romanization system that differentiates between 'ou' and 'oo', which is the other two systems is simply written as 'ô'

So, to give some examples:
Hepburn: Kitarô
Kunrei-shiki: Kitarô
JSL: Kitarou

Hepburn: Ôsaka
Kunrei-shiki: Ôsaka
JSL: Oosaka

Hepburn: Hitachi
Kunrei-shiki: Hitati
JSL: Hitati


As you can see JSL is the romanization system that most closely sticks to Japanese native writing, and Hepburn is the most remote to the native system.

Therefore, I would like to propose we start using JSL as a standard romanization system. This will also have the additional advantage that it will be easier to input native Japanese text once (if) unicode is supported.
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
OMG, here we go AGAIN. Let me suggest to you Taro, since you are making a culture based argument and used soem inflammatory language in your post, specifically "which is popular among English-speaking people how don't have an understanding of the Japanese language." That you not only just might be dead wrong, but are IN FACT dead wrong. The culture wwe use is that that is displayed on Screen in exactkly the way it is displayed On screen. I am fully aware of not only the intricacies of Japanese naming but Asian naming in general. The culture that we use is the film's credits and whatever answer you come up with to make yourself happy, is fine, as long as you understand that at some point, probably through the Credited As system, that the data looks like it does On screen.

If for example The Duke were to have acted in an Asian film and the credit On screen read Wayne John, I would tell you exactly the same thing, changing such a credit to John Wayne would be wrong, ir could be handled through the credited As/Common Name system, but the end result data would look like Wayne John, just as it is displayed On screen in this fictional hypothetical.

We are Profiling Movie credits not Family trees.

Now don't make the same presumptions ever again. Some of us know exactly what the issue is and your assumption is false as are most assumptions. You do know the meaning of ASSUME don't you?

Skip
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
 Last edited: by Winston Smith
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsurfeur51
Since July 3, 2003
Registered: March 29, 2007
Reputation: Great Rating
France Posts: 4,479
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I'm not a specialist of japanese names, and have no competence about romanization system. But there is with no doubt a problem with asian names in general (not only japanese, for example we have in the database an unknown Zhang ZIYI in place of the well-known ZHANG Ziyi)), and if we want to have a correct linking of actors, it is necessary to go a little further than the old "as credited" which solves nothing, except the irrepressible need of some users to remember us the beauty of the rules.
Images from movies
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Skip, have you read what is being asked? This is not about parsing.

Romanisation is the conversion from the Japanese characters to the English alphabet. This is not about culture, but about display. Without Unicode support it is impossible to credit as onscreen. The compromise has been to use romanisation
i.e. A phonetic interpretation of the (in this case) Japanese characters.

This is not exclusive to Japanese. Korean, Chinese, Thai, Hebrew, Arabic and a number of other languages use a different alphabet. As already stated, it is impossible to credit as it appears onscreen. In this instance we have a user attempting to get people together to discuss which convention to use to display the credits. Having worked on anime credits, I know that there is no general concensus on which is best.

Quoting Dr Pavlov:
Quote:
Now don't make the same presumptions ever again. Some of us know exactly what the issue is and your assumption is false as are most assumptions. You do know the meaning of ASSUME don't you?

That was uncalled for. You are out of line. Again.
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Yes, surfeur, the rules are beautiful, unfortunately there are some users who just refuse to climb on board and want complete and total chaos like we used to have. We also have a method, as you well-know, to solve a large majority of the multiple people one-name question, it still requires some fine tuning since we can't find birthyears for ALL, but if there are TWO actors with the same name they both do not require a BY, if we can only find one of the two that is sufficient. No system is ever going to be perfect, surfeur, we do the best we can and polish and refine it as we go forward, not backwards to the Guidelines that you want, where we had ping-ponging data every week. Now kindly stop the nonsense and get in the boat or...move on.

Skip<shakes my head in sadness>
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting W0m6at:
Quote:
Skip, have you read what is being asked? This is not about parsing.

Romanisation is the conversion from the Japanese characters to the English alphabet. This is not about culture, but about display. Without Unicode support it is impossible to credit as onscreen. The compromise has been to use romanisation
i.e. A phonetic interpretation of the (in this case) Japanese characters.

This is not exclusive to Japanese. Korean, Chinese, Thai, Hebrew, Arabic and a number of other languages use a different alphabet. As already stated, it is impossible to credit as it appears onscreen. In this instance we have a user attempting to get people together to discuss which convention to use to display the credits. Having worked on anime credits, I know that there is no general concensus on which is best.

Quoting Dr Pavlov:
Quote:
Now don't make the same presumptions ever again. Some of us know exactly what the issue is and your assumption is false as are most assumptions. You do know the meaning of ASSUME don't you?

That was uncalled for. You are out of line. Again.


No, Wom, YOU are out of line, SIR. I did not insult his intelligence as I highlighted. BTW it all windds up going to the same place ultimately. I would love to see the system be able to deal with the various alphabets, that are possible and perhaps one day it will, right now it poses a problem for many alphabets worldwide, we can't handle Cyrillic properly or even some the Germanic alphabet.

Now as to your precise point, if you want this user in particular, to read and address the fine points, then don't use inflammatory language such as Taro did. Once i see that kind of language, presuming the Community to be made up of dolts, then I no longer care what you have to say. Yet again a case of a user ignoring the behavior that drew the ire, while slapping the user who responded to it.

Skip

Skip
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
 Last edited: by Winston Smith
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar Contributoreommen
DVD nerd
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Netherlands Posts: 485
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Taro,

Thank you for your post. You manage to highlight an important issue and connecting it to established writing conventions.

That said, there have been a number of very (!) long running discussions on how to romanise Japanese names. I am not sure how your post connects to those.

Skip, stripping away some imflammatory remarks in your post, you are assuming Japanese movies are using latin characters for cast and crew. Fact is, very few have that and the overwhelming majority is written in Japanese characters ONLY. (Likewise Chinese movies in Chinese characters, Korea and Korean, Thai, Hindu, Arab, Hebrew, etc.). The lack of unicode-support actually means it is impossible to register any name as credited and a translation scheme to latin characters (also known as romanisation) is required. That's what Taro's post is about.

BTW, I never learned Asian character based languages and writing, and I'm beginning to get too old to ever learn it. Even if the program finally becomes Unicode-compliant (no offence intended), and many will be able to input names exactly as credited, I hope a romanised equivalent will also be present. To me, the exactly-as-credited cast and crew in Japanese are undecodable.

Some some odd reason, I always liked the variants with diacritics. But if JSL is the way to go (support from others too) so be it. Though it would be nice if a reference table of the most common names is available. Otherwise we'll have a lot of ping-ponging on spelling errors in romanised titles, overview text, cast and crew...

Edit: WOm6at beat me to it.
Eric

If it is important, say it. Otherwise, let silence speak.
 Last edited: by eommen
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Eommen:

You get no where by throwing mud at me, while ignoring the Taros utterly ridiculous remark.

Now would you like to offer some equal critcism.

Taro is but one in a long line of new users to highlight this issue, and i am absolutely certain that next new user with an interest in this area will start it all over again, for the umpteenth time.   He is however the first to have insulted the intelligence of other users by saying "popular among English-speaking people how don't have an understanding of the Japanese language."

Skip
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
 Last edited: by Winston Smith
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr Pavlov:
Quote:
Now as to your precise point, if you want this user in particular, to read and address the fine points, then don't use inflammatory language such as Taro did. Once i see that kind of language, presuming the Community to be made up of dolts, then I no longer care what you have to say. Yet again a case of a user ignoring the behavior that drew the ire, while slapping the user who responded to it.

Written language does not convey emotion very well. I do not see anything inflammatory in Taro's post, nor did I see anything demeaning in any of his/her posts. Perhaps it is only perceived.

To get to the core of it:
1) Should we, as a community, select a preferred romanisation system?
2) If we do, which system do we want?

Quoting Taro:
Quote:
Due to the lack of unicode support, I believe there is a need to agree on a uniformed way to romanize Japanese names and movie titles in the database.
...
Therefore, I would like to propose we start using JSL as a standard romanization system. This will also have the additional advantage that it will be easier to input native Japanese text once (if) unicode is supported.

Although I don't agree we have to per se, it would be useful. Your final point (quoted above) makes an excellent argument in favour of the JSL system. Unfortunately, for my part (and perhaps other users), my experience of Japanese not only excludes me from being able to romanise, but currently from even establishing which romanisation is in use.
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar Contributoreommen
DVD nerd
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Netherlands Posts: 485
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Skip,

Your original remark was about name word sequence. Taro did not make a remark on that.

There have also been a number of long running discussions on name interpretation, basically whether first, middle and last name should refer to literal word sequence or to Western-style culture where last name equals family name. You have expressed your viewpoint there vehemently and I propose we leave it at the conclusions of those threads.

As said, Taro's remark was not about that. His qualification of the Hepburn-system hit a soft spot, clearly. But what do you want, multiple references from the web to prove the point? This is a forum post, not a profile contribution on birth years   Taro's claim is that "Hepburn" is very western-culture-biased. Why is that ridiculous?
Eric

If it is important, say it. Otherwise, let silence speak.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Well Wom since I have TWICE highlighted the remark that annoyed me and WHY it annoyed me, I will acknowledge yes it is my perception. Just as you voiced YOUR perception of my post...right. I don't appreciate having the intelligence of this community disparaged by new users who choose to make an assumption, I know many of the members of the Community, myself included are fully aware of this issue. Taro made an error, no big deal, I called him on it. Everything is perception, Wom, in Japaneseif you use the wrong vocal inflection in speaking a word or words, you can be completely innocent, but you will be perceived as having insulted someone, just based on inflection of the voice. Since I was dealing with Taro, based on MY perception of what he said. There was no need for you to interject and make matters worse, which is all you did. Big thumps down for that, Wom. Maybe next time...

Taro, I would agree with the JSL system simply due to the fact that we can't deall effectively the names in any other form at this time without dull Unicode support
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting eommen:
Quote:
Skip,

Your original remark was about name word sequence. Taro did not make a remark on that.

There have also been a number of long running discussions on name interpretation, basically whether first, middle and last name should refer to literal word sequence or to Western-style culture where last name equals family name. You have expressed your viewpoint there vehemently and I propose we leave it at the conclusions of those threads.

As said, Taro's remark was not about that. His qualification of the Hepburn-system hit a soft spot, clearly. But what do you want, multiple references from the web to prove the point? This is a forum post, not a profile contribution on birth years   Taro's claim is that "Hepburn" is very western-culture-biased. Why is that ridiculous?


Eommen:

I did not challenge his comment about the Hepburn system. I suggest you look again.

Let me help you, this was totally uneccessary "don't have an understanding of the Japanese language."

That is the THIRD time, now.

Skip
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
 Last edited: by Winston Smith
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr Pavlov:
Quote:
Let me help you, this was totally uneccessary "don't have an understanding of the Japanese language."

That is the THIRD time, now.

Third time's the charm. Now I finally understand where your concern stems from.

Taro is from Belgium. That being the case, it's quite probable that English isn't his/her first language.
Perhaps re-read it as "which is popular among people who are unable to read Kanji (Japanese characters)."

My perception was that there was no insult given or intended. It is a fairly harmless statement as I understood it. The statement merely suggests that for people who can't read/write kanji (or for systems that don't support it), the Hepburn system is a quite popular way of conveying Japanese.
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
 Last edited: by W0m6at
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar Contributoreommen
DVD nerd
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Netherlands Posts: 485
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I did look again.

First, I think I can safely assume most English speaking people, or for that matter most on the American, European and African continents, do not know Japanese in any way. To them it is a language across the other side of the globe.

Taro just said, admittently without proof, that "Hepburn" was popular with them.

As you expressed in your last posts, you do have an understanding of (at least part of) Japanese. (No offence intended). Great ! Means you do not belong to the group Taro was referring to. Why then feel offended?

Edit: seeing Wom6at saying basically the same: I cannot read the original post as that Taro was asserting all English speaking don't have an understanding of Japanese. He was clearly defining a subsection of the group...
Eric

If it is important, say it. Otherwise, let silence speak.
 Last edited: by eommen
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorStaid S Barr
Registered: Oct 16, 2003
Registered: May 9, 2007
Netherlands Posts: 1,536
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
It is quite possible to be intelligent without any knowledge of Japanese (or English for that matter). I don't see an insult there...

Anyway, I would prefer the Kunrei-shiki system, since that is what you find all over Japan. And spelling Osaka with two 'o's just feels wrong, even though it is a long 'o'. Of course, all of this only to be used if no spelling in Latin characters is already available from credits. For example, Hitachi spells its name like that themselves.
Hans
 Last edited: by Staid S Barr
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
First of all, I would like to apologize if I have offended anyone. It is certainly not my intent to insult anyone and I merely wanted to throw this issue into the community for two reasons, as everyone except Skip seems to have understood:
- there is no unicode support (at least for now)
- if no consensus is made within the community, we'll end up with different romanizations of the same names or titles

To clarify a few points and answer some of Skip's remarks:

Regarding the offensive nature of my post
Frankly, I'm baffled you experience my post as being insulting or aggressive. I certainly do not mean to suggest that people who are unable to read Japanese are less intelligent than others or that their opinions have less value.
A little bit of background info perhaps: I am a Japanologist. This doesn't make me an authority in the matter, far from it, but in my courses, we have studied the various common romanisation systems and, going by information provided by Mext (the Japanese Ministery of Education, among others), it turned out that statistcally speaking:
- native Japanese speakers all use Kunrei-shiki (as this is the system thaught in Japanese schools)
- foreign Japanese scholars (like me) prefer Kunrei-shiki or JSL (because these are closer to the native Japanese writing system)
- other foreigners prefer Hepburn, as it is a method based on pronunciation rather than transcribing Japanese writing (which makes sense, since it's easier for them to understand how to pronounce a word)

Now, if you find it offensive that I have quoted statistical data from my courses (which date back to '98-'99, granted), then really I don't know what else I could  post here without vexing or upsetting you.

Regarding the reason behind my post
I am fully aware that the rules stipulate we need to enter names as they are credited. Personally, I even agree with that. However, I have a stack of about 400 Japanese DVD's. These DVD's don't contain any rômaji at all. Worse yet, the current version of DVD Profiler, due to the lack of Unicode support simply does not enable me to enter the names in native Japanese writing. If I would enter all my DVD's in Japanese and send it to the Invelos server, it would be nothing but scrambled computer characters.
Thus, I believe there is a serious need to make a convention or even apply this in the rules on how we transcribe such names and titles. Otherwise, we risk ending up with an inconsistent online database and as I understood it, that is exactly what Invelos and the community want to prevent from happening.

Case in point, this is just one example of a DVD in my collection. As you can see, there is NO English at all on the cover and neither is their in the credits. So, I need to romanize them myself and would like to know which romanization system I should use to do so:
http://www.dmm.com/rental/ppr/-/detail/=/cid=n_623dabr0292/
The title alone poses a problem. Do I write 'Yôkai Daisensô' or 'Youkai Daisensou'?

Why JSL?
I am fully aware that the prefered system by the Japanese government as well as many Japanese scholars is Kunrei-shiki. However, for our purposes, I believe JSL would be better suited, because it differentiates between among others 'ou' and 'oo' writings, whereas both Hepburn and Kunrei-shiki merely transcribe these as 'ô' (a long 'o' sound). This part of my original post is indeed personal preference and not based on any factual evidence.
I'll even go a step further as I am keeping a seperate list with original Japanese names and their romanization in a XL-list. Certain Japanese names are transcribed the exact same way but can have dozens of Japanese writing possibilities. Just think of the family name Satou, which has over 10 different writings, all pronounced the same and thus transcribed the same way. Unfortunately, this is a problem that can only be solved by adding unicode support, but using the JSL system would at least already eliminate a few problems we would have with Kunrei-shiki and even more problems with Hepburn.


For now, I'll submit my contributions in JSL, until a consensus is agreed upon. But I do think a serious brain-storming session regarding these problems (not only Japanese but also other languages) is useful, if only to prevent having to adapt vast parts of the database lateron.

For those that took my post seriously and didn't take offense, thank you for your input and for reading my post as I intended it. Skip, no offense but I hope we can keep discussing this matter in a constructive, civilized way.
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
 Last edited: by Taro
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 ...7  Previous   Next