Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 ...6  Previous   Next
Contribution of Voicecast
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsilentsign
Mr. Limited Edition
Registered: May 18, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 28
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Hi everybody,

I've started a private discussion with SwissFilm, which should be no longer a private communication, because we're stuck and may need your help and support.

Its all about contributing (german) Voicecast. And you all may know, that we have a synchronisation (or dubbing) in germany for nearly all released movies.

So my question is: should this cast be contributed into the INVELOS database? We have a contribution right here we an additional divider, called "additional german voices". Yes, this cast is listed at the end of the film, but after the official movie credits, at sperate text panels.

My opinion: I do not think, that a (synchronisation- or) voicecast should be contributed as long as he just belongs to a synchronisation. The only contributed cast should be the cast from the official (end)credits of the movie. Even for an animation-film.


So what are your thoughts? Should this cast be contributed or not? Why?
DVD Profiler Unlimited RegistrantWolfpig
Registered: June 20, 2007
Germany Posts: 85
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I can just speak for me personally, but if i enter cast listings for example on Animes i bought (and not someone else has already made it) i only enter the original cast into the profile as most of the time there is no german cast credited at the end, or only partial infos in the booklets/backside of the dvd/bd case for the german voie cast. (and so most of the time i delete the german cast on the personal database of mine)

Would habdle it that way with other animated Movies too (maybe except those which have credits based on the language of the player like some Disney/Pixar Movies).
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsilentsign
Mr. Limited Edition
Registered: May 18, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 28
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I agree.

If there is a german cast listed in the official endcredits (your example is fine, Pixar-movies always have a localization for different countries), it should be listed. I'm fine with that.

Otherwise if an additional cast is listed just in a booklet or text panels after the movie it shouldn't be contributed.

Another opinion?
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,704
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
I'd prefer to list the voice cast in every case.

- They add a significant part to the acting
- Most of them are actors anyway - either in theater, or in German movie and TV productions
- For some foreign actors it is important who dubbed them, because different actor do that with different quality
- Last not least the German soundtrack is part of the film - not an extra or something else...

If I had to lay out the DVDP database structure, I'd prepare a matrix for the complete cast for each language, and I'd prepare space for the according crew members per sound track either...
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,704
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting silentsign:
Quote:
I agree.

If there is a german cast listed in the official endcredits...

This is not a valid criteria from my point of view:
- We list completely uncredited cast either.
- There is no other way to create multilanguage masters, except adding the laguage related after the standard end credits...
- a long time ago someone around here defined the credits with: ... anything before the FBI Warning... - I don't think this is the best definition - or a definition at all - but it reflects my opinion about credits....
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorSwissFilm
www.filmkino.ch
Registered: May 16, 2010
Reputation: Superior Rating
Switzerland Posts: 516
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
We have in hundreds of German releases listed the German Voicecast if present in end end credits. Not all German releases list the German Voicecast, but the important films do. As they are in everywhere I see not why suddenly to change this practic.

The German Voicecast has an important role in a film. We see the actor, but what we hear looking the film in German is the German Voicecast. Therefor this is an important part also to know who is the speaker for a certain actor. To list it is common, some do not list it because it gives a lot of work, but in my opinion this should always be listet for above reason.

Fritz
*
3D TV Panasonic TX-P65VT30J + Blu-ray Player Panasonic DMP-BDT500
My Filmcollection online: www.filmkino.ch
*
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsilentsign
Mr. Limited Edition
Registered: May 18, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 28
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
As I told you, I cannot agree with you SwissFilm. And I neither agree with you, AiAustria.

First of all, SwissFilm, how do you define an "important film"? This is ridiculus. And just because only major labels (such as Warner or Disney) do the listening for a voice cast in additional text panels. So this argument is not valid, because an "important film" is only the personal opinion of a person.

And AiAustria, maybe you can tell me, why we should really need a multilanguage master? This is also nonsense. The movie may be american or british or chinese, that is important. The voicecast on the other hand is not. If we went further with your opionion, we have to list all the voicecast for the italian language, the spanish language, the turkish language, ... you see my point?

I do not really think, that german as the worlds 2,1%-language, is so important, that a voicecast is really needed. Thats just your personal needs or nice-to-haves.

And - to speak just for myself - I never care about the voicecast. Even when there are two or more dubber who synchronize the same actor. You will never get a straight line in that.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,704
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting silentsign:
Quote:
And I neither agree with you, AiAustria. ...

At no time everyone agrees with everyone's opinion...
Quote:
First of all, SwissFilm, how do you define an "important film"? This is ridiculus. And just because only major labels (such as Warner or Disney) do the listening for a voice cast in additional text panels. So this argument is not valid, because an "important film" is only the personal opinion of a person.

I don't think anyone should divide the films between more important and less important. This is useless and senseless.
Quote:
And AiAustria, maybe you can tell me, why we should really need a multilanguage master?

I don't need them. The distribution builds them, to save money on localization.
Quote:
The movie may be american or british or chinese, that is important. The voicecast on the other hand is not. If we went further with your opionion, we have to list all the voicecast for the italian language, the spanish language, the turkish language, ... you see my point?

Yes, I see your point, but I can't agree either - In a perfect laid data base we would have the information for all dubbed languages AND we would enter the information only once and reuse it for all releases and all locations.

I know, we are not even near a perfect data base - we are more at the doesn't-even-work-at-all end of data base layout - and that's why the location of the Disc should determine the dubbing cast added. - As the location determines the title, and many other rules depend on it...
Quote:
I do not really think, that german as the worlds 2,1%-language, is so important, that a voicecast is really needed.

In my location German is spoken by nearly 100% of the people and nearly 80% were raised with it - so, yes, it is the most important language for me and many others!

Since the concerned profiles/discs are distributed for this market (they have the locality German, Swiss or Austrian), the German voice cast concerns a vast majority of the target group.
Quote:
And - to speak just for myself - I never care about the voicecast. Even when there are two or more dubber who synchronize the same actor.

There are users who care and user who don't - same with headshots, birth years, cast and crew sections, cast sorting, etc., etc. - The fact, not everyone cares, is no reason to omit: this would end in empty profiles...
Quote:
You will never get a straight line in that.

Sure. I didn't start this thread. What's you intention in opening it?

BTW: This whole thread is not representive any way: Everybody who is able to discuss in an English spoken environment, is able to follow English movies (the vast majority) in the native language. All the other users who can't attend here - another majority - will be even more interested in the German localization and its representation in DVDP...
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorT!M
Profiling since Dec. 2000
Registered: March 13, 2007
Reputation: Highest Rating
Netherlands Posts: 8,667
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Speaking personally: I wouldn't list them, and whenever I encounter them, I strip 'em from my local profiles - rendering them un-contributable, unfortunately. I realise, however, that I'm speaking as someone who can't even imagine that *anyone*, German or not, would want to watch *any* film in something other than it's original language (except possibly very young children). Subtitles can, of course, be very helpful when you're watching something in a language that isn't your own, but I would not EVER want to watch anything in a dubbed version. I'm already cringing at just the thought. 
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorSwissFilm
www.filmkino.ch
Registered: May 16, 2010
Reputation: Superior Rating
Switzerland Posts: 516
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I really don't see the point as nearly all films have the German voicecast already in it as it is important when we look a film in German and somebody else is the voice. Then I like to know who is speaking for George Cloney or somebody else. This only in German localized films with a German Overview and if present in end credits after the normal end credits. There are also many films with no voicecast listed, then there is none, but if it's listed it was common until now to list it. It's a worthful information I find.

I do a lot of crew and cast contributions, crosslinks and BY's. And I have the German voicecast and will always have it at least for me. But from then on I cannot contribute anymore a crosslink or BY for such a film as I have my German voicecast. So you are going to loose my contributions as I do then the corrections only local because I cannot contribute them with my German voicecast in it. Does not matter for me, but for the community it will.

Fritz
*
3D TV Panasonic TX-P65VT30J + Blu-ray Player Panasonic DMP-BDT500
My Filmcollection online: www.filmkino.ch
*
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsurfeur51
Since July 3, 2003
Registered: March 29, 2007
Reputation: Great Rating
France Posts: 4,479
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting T!M:
Quote:
... I'm speaking as someone who can't even imagine that *anyone*, German or not, would want to watch *any* film in something other than it's original language .

As usual, you have a very definite opinion in an area where the nuances should prevail.
I have no interest in watching cartoons or animes in their original language (a Miyazaki for example), knowing that the images are anyway dubbed, even in the language of country of origin.
For movies with real actors in totally unknown languages, reading subtitles is sometimes at the expense of noticing important details in the pictures, and what is gained on one side is lost on the other.
In fact, movies with preponderant dialogs are better in the original version, but pure action movies are better to be watched in a dubbed version.
In my case, I often watch the dubbed version on first time, to be sure to capture every details and I watch the original version the following times to get all the vocal nuances once I know perfectly the story.
Images from movies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributoremmeli
www.myprofiler.de
Registered: June 26, 2013
Reputation: High Rating
Germany Posts: 694
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Example:

I'm french and live in Germany. If I buy a movie in Germany and watch the french dubbed version, there is no credit for "German Voice Actors". Therefore it is wrong to add this credit, what not a part of the main movie is.


the real BirthYear OverView
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,704
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting T!M:
Quote:
... I realise, however, that I'm speaking as someone who can't even imagine that *anyone*, German or not, would want to watch *any* film in something other than it's original language...

There are great differences over the countries and cultures. In Austria - and this is the only location I can speak for - nearly no one born before 1965 has enough practice to follow an english spoken film. Though this is a hen-egg issue:
- Schools - especially the compulsory part everyone attended - were not comprehensive enough
- Films and other materials are well translated to the German language (the 2,xx% are a target group worth fighting for)
- Austrians are a little bit lazy: let's see what's coming, it'll come anyways...
Quote:
... Subtitles can, of course, be very helpful when you're watching something in a language that isn't your own...

Subtitles don't work for me at all. They distract from main content. Sometimes I use English subtitles to follow one very accented character, or so. But watching a film with subtitles ruins the film for me. In fact is most of the material, I watch, German dubbed, since my Wife is born before 1965 , the remaining in native English; my french is not worth mentioning at all...

But again, the German speaking community is rather priviledged: Since everthing is dubbed, the quality of dubbing is rather high - sometimes way better than the original version, if you know of the TV show The Persuaders, which succeeded only because of the German translation and the German dubbers - in this case voice actors.
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,704
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting emmeli:
Quote:
Example:

I'm french and live in Germany. If I buy a movie in Germany and watch the french dubbed version, there is no credit for "German Voice Actors". Therefore it is wrong to add this credit, what not a part of the main movie is.

You don't really expect us commenting on misusing a German located DVD, do you?
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributoremmeli
www.myprofiler.de
Registered: June 26, 2013
Reputation: High Rating
Germany Posts: 694
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
its a joke, or? has German releases only German audio tracks? No! and if i watch the English original version, there is also no "German Voice Actors" present. I talk over a profile of a DVD, released in Germany. correct. not only the german dubbed version, which is only a part of the DVD. and if i watch the movie in other languages and not german dubbed, then the profile is wrong. and this is not a misusing of a German located DVD.


the real BirthYear OverView
 Last edited: by emmeli
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorSwissFilm
www.filmkino.ch
Registered: May 16, 2010
Reputation: Superior Rating
Switzerland Posts: 516
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
A German Release has an Overview in German and only the German Voicecast beside the Originalcast. As the Overview on the Backcover is in German it's for Germany with German Voicecast. There is no need for another Voicecast in a German Release, also it has also other languages. And you find in those also only the German Voicecast after the end credits as end end credits.
*
3D TV Panasonic TX-P65VT30J + Blu-ray Player Panasonic DMP-BDT500
My Filmcollection online: www.filmkino.ch
*
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 ...6  Previous   Next