Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Klar. Gern. Wenn mir endlich irgendwer sagte, wie das dort aussieht. Ich hab nur einen Palm. Komm also mit dem DVDP Mobile nicht wirklich weit. Übrigens bin ich inzwischen komplett durch die ersten drei Menüs (Datei, Sammlung und DVD) inkl. aller Untermenüs und Dialoge. Leider mußte ich einige Texte arg verstümmeln, damit sie überhaupt noch lesbar sind. Auch sind diese neuen Buttons ziemlich daneben. Alles ziemlich unflexibel ... wie gehabt | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | Hallo, auf Grund der unflexiblen und manchmal nicht nachvollziehbaren Struktur der übersetzbaren Texte ist das eine ziemlich frustierende Angelegenheit . Ein übriges tut der spartanisch ausgestattete interne Editor. Hast Du da eigentlich eine Möglichkeit noch auf andere (komfortablere) Weise die Datei zu bearbeiten, ist ja kein Text-Format ? Um so mehr wissen wir Deine Mühe zu schätzen |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Hallo AxFK, vielen Dank für Dein Lob. Nach wie vor benutze ich den eingebauten Editor. Er ist mir irgendwie ans Herz gewachsen Mit der neuen Version ist es zwar möglich, die Texte im ASCII-Format zu exportieren, aber immer nur entweder die rechte oder die linke Seite. Ich müßte also erst mal beide rausziehen, dann mit einem anderen Tool (z.B. Beyond Compare) vergleichen und dort übersetzen. Allerdings ist das auch keinen Deut komfortabler. Ein dickes Plus in dieser Angelegenheit hat der interne Editor insofern, als dass er es mir möglich macht, schnell etwas übersetzes zu kontrollieren. Etwas, das bei der externen Exportiererei und Re-Importiererei völlig verloren geht. Das eigentlich Schlimme ( ) ist weniger die Editiererei als die verdammte permanente Suche nach den Strings. Die Source(s)-Zeile ist oftmals nicht ausgefüllt und wenn dort "Main Form" steht, kann das immer noch überall sein. (Deswegen ja auch meine Markier-Wut mit dem 'x' und 'x --->'. So fällt's etwas schneller auf. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 36 |
| Posted: | | | | Hallo Michael, vielen Dank für deine Mühe. Dank der Translation Datei kann man das Programm jetzt auch in deutsch benutzen. Denn das Poliermittel für Polish war schon hart. Bye Norbert |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 742 |
| Posted: | | | | Hallo Michael,
die Nummer 2080 oder 2081 könnte ggf. von "Veröffentlicht" auf "VÖ-Datum" geändert werden, dann dürfte der Text nicht mehr mit der Datumszahl kollidieren. | | | Lutz |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 273 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote: Klar. Gern. Wenn mir endlich irgendwer sagte, wie das dort aussieht. Ich hab meine Übersetzung für die Mobile-Version heute fertig gestellt und hochgeladen. Für Feedback bin ich dankbar, insbesondere wenn es jetzt Inkonsistenzen mit der "großen" Version geben sollte, die sich trotz Platzmangel angleichen lassen. Da der Mobile Tranlation Editor keine String-Nummern mit führt, hoffe ich klarzukommen, wenn ihr mir den aktuellen deutschen String mit eurem Korrekturvorschlag schickt. Die mobile Version ist ja nicht so groß... | | | Last edited: by detlefs |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting Darxon: Quote: die Nummer 2080 oder 2081 könnte ggf. von "Veröffentlicht" auf "VÖ-Datum" geändert werden, dann dürfte der Text nicht mehr mit der Datumszahl kollidieren. Done. Eine neue Version gibt's vermutlich heute Abend ... oder morgen. Quoting detlefs: Quote: Ich hab meine Übersetzung für die Mobile-Version heute fertig gestellt und hochgeladen. Für Feedback bin ich dankbar, insbesondere wenn es jetzt Inkonsistenzen mit der "großen" Version geben sollte, die sich trotz Platzmangel angleichen lassen. Hi Detlefs. Ich werd mir Deine Version herunterladen und mir ansehen. Allerdings hab ich derzeit noch mit der PC-Wersion mehr als genug zu tun. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Zweite Beta-Version(en) verfügbar!
Ich bin heute mit der Durchsicht des gesamten Programms fertig geworden. Alle gefundenen Texte wurde an die Lauflängen angepasst und ggf. passend zur Funktion umgeschrieben.
Allerdings habe ich nach wie vor einige 100 (!!!) Strings nicht gefunden. Ich wäre froh, wenn ihr mir evtl. auftauchende noch mitteilt. Wie gesagt befindet sich vor dem eigentlichen Text immer ein 'x '.
Ich habe deses Mal zwei Betaversionen fertig gestellt!
Version Beta 2-1 ist die handelsübliche. Version Beta 2-2 enthält anstelle der Wunschprioritätentexte Sternchen. Die Priorität lässt sich besser ablesen. (Wer weiß schon, ob 'Will ich' wichtiger ist als 'Möchte ich wirklich')
Sagt mir mal, welche Version ihr bevorzugt. Mit der mache ich dann weiter.
Als nächstes käme dann die Neuzuweisung der ALT-Tastaturkürzel im Programm. Allerdings werde ich damit ein Weilchen warten, bis ich denke, dass sich genügend Anwender zu den Wunschlistensternchen geäußert haben.
---
Die alten Alpha- und Beta-Versionen sind nicht mehr erreichbar! Ich habe sie gelöscht. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. | | | Last edited: by Michael_ZZ |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 51 |
| Posted: | | | | Zuerst möchte ich mich für deine Bemühungen ganz herzlich bedanken. Endlich kann man mit dem DVD Profiler auch in Deutsch arbeiten.
Mir persönlich gefallen die Sterne bei der Wunschliste definitiv besser als die alten Bezeichnungen.
Bisher sind mir auch ein paar Strings aufgefallen mit voran gestellten x:
* Hilfe -> Über DVD Profiler -> Mitwirkende (1 String) * Wenn man einen Invelos Originalbericht bearbeitet und dann auf Speichern & Schließen klickt (4 Strings) * Profildatenbank exportieren (7 Strings)
Sollte ich noch auf weiter Strings stoßen, werde ich sie hier reinstellen.
mfg Speedy666 |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 51 |
| Posted: | | | | Natürlich auch erstmal ein großes Danke von meiner Seite!
Ein String ist direkt auf der Begrüßungseite in der Statistik: Zuletzt gesichert & Zuletzt hochgeladen; beide Male "x Heute" | | | Never argue with an idiot. He brings you down to his level, then beats you with experience.
Wir gegen die Gier - Joseph Weizenbaum (1923 - 2008): Nichts wird unsere Kinder und Kindeskinder vor einer irdischen Hölle retten. Es sei denn: Wir organisieren den Widerstand gegen die Gier des globalen Kapitalismus. |
|
Registered: March 16, 2007 | Posts: 5 |
| Posted: | | | | Die Tooltips über den Feature-Icons haben auch noch kleine Xe. (Im Hauptfenster unter Extras, wenn man die Icon-Ansicht ausgewählt hat)
Wie sieht es denn mit noch vorhandenen unübersetzten Strings aus. Soll man die auch an Dich melden, oder sind die hardcoded? (z.B. die Spaltenüberschriften der DVD-Liste) | | | Marcel | | | Last edited: by Crowley |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 36 |
| Posted: | | | | Hi,
auf der Up-/Downloadseite zu DVDProfiler Online sind auch noch einige Strings mit x versehen.
Und unter Sammlung/Markierungen/Markierungen-Set laden ist noch ein Tippfehler.
Bye | | | Last edited: by Deckard99 |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | Hallo Michael, die aktuelle Version sieht ja schon ganz gut aus . Nochmal danke für Deinen Einsatz. Zum Thema Sternchen oder Text bei den Prioritäten: Meine 1. Reaktion war auch, Sternchen sind übersichtlicher. Nur, wenn man abgekoppelt von den Texten überlegt, wie soll ich denn 5 abstrakte Kategorie-Stufen gedanklich zuordnen, kommt man schon ins Grübeln . Sicher sind die Texte nicht sehr aufschlussreich (3 Stufen hätten auch gereicht), aber irgendwie doch "fassbarer" als abstrakte Stufen. Also halte ich die Text-Version für das kleinere "Übel" . Aber ist ja kein Problem, sich ausgehend von der zukünftigen Release Version sich diesbezüglich sein "eigenes Süppchen zu kochen" . |
|
| Armand | Melancholic Undead Master |
Registered: March 16, 2007 | Posts: 83 |
| Posted: | | | | Ich wollte mich an dieser Stelle auch für die tolle Übersetzung bedanken. Ich bin für die Sternchen, gerade weil sie abstrakt sind. Die Wortformulierungen sind für mich oftmals viel zu schwammig. Ich rechne die meistens sowieso in eine Zahl um. Bei neue Datenbank erzeugen und den Untermenüs gibt es auch noch "x"-Zeichen. Hab extra für dich, gerade nochmal Datenbank wiederherstellen gemacht. Da kommen am Ende, bei der EAN-Nicht-Konvertiert Meldung auch eine Menge x zeichen vor. @Crowley: Bei mir sind die Überschriften übersetzt. | | | Last edited: by Armand |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | Achso, auch noch ein paar X-Strings: Profildatenbank wiederherstellen/Weiter/Profil Datenbank wiederherstellen/ x- Datenbank der Mitwirkenden wiederherstellen (einschließlich Fotos) [zu lang] X- Vorhandene Fotos x- Lass mich vergleichen x- Vorhandene ersetzen x- Vorhandene belassen Button: "Durchsuchen..." zu lang, einfach einen Punkt weglassen. Report-Editor/Inhalt/Feld-Typ Darsteller-Liste/Eigenschafts-Liste: x- Wie aufgeführt x- Rollenarten x- Trenner-Füllfarbe [auch zu lang] sowie teilweise die zugehörig. Hilfe-Texte Button: "Speichern && Schließen" zu lang, Vorschlag "verstümmeln" oder evt. "Speichern & Ende" ? Fortsetzung folgt . | | | Last edited: by AxFk |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 273 |
| Posted: | | | | 2131 - Registration Status --> Registrationsstatus : sollte "Registrierungsstatus" heissen
Inkonsistente Übersetzung: 433 - ...registration key... --> ...Registrierungsschlüssel... 435 - ...registration key... --> ...Lizenzschlüssel... : sollte auch "Registrierungsschlüssel" heissen |
|