Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Ich habe die finale Übersetzung zur aktuellen Version 3.9.0 (Build 1639) fertig gestellt. Die DPT-Datei befindet sich als ZIP-Archiv auf meiner Domäne unter www.wclsc.de/dvdpro/german-zz_3.9.0.1639-1.zip. Sie kann auch über die Invelos-Translation-Downloads erreicht werden. Alle übersetzbaren Texte der Master-Translation-Source wurden übersetzt. Wenn ihr noch auf unübersetzte Texte stoßt (davon könnte es einige geben), meldet sie bitte Ken im entsprechenden Translations-Thread. Einige Sachen klingen möglicherweise etwas holprig. Bei manchen Texten weiß ich schlicht nicht, wann bzw. wo sie im Programm erscheinen. Solltet ihr auf Ungereimtheiten stoßen, schreibt mir bitte hier oder im Invelos-Desktop-Translations-Forum. Installation des ZIP-Archivs-- Das Archiv von meinem Web-Space herunterladen. -- Das ZIP entpacken. -- Die Datei in den Ordner "Eigene Dokumente/Dateien > DVD Profiler > translations" verschieben. -- In DVD-Profiler "Extras/Tools > Optionen > System" die neue Sprache auswählen. Meine Übersetzung folgt einem eindeutigen Namensschema innerhalb der Optionen-Sprachenliste: Quote: Deutsch (ZZ) <Version der MTS>-<fortlaufende Nummer> Beispiel: "Deutsch (ZZ) 3.9.0.1639-1" Die MTS-Version wurde nicht benutzt, da der Download nach wie vor behauptet, es handle sich um eine Datei für die alte Version 3.8.0. Dem ist aber nicht so! Die fortlaufende Nummer dient dazu, mehrere evtl. während einer Version von mir erscheinende Übersetzungen unterscheiden zu können. Letzte Änderungen/Korrekturen:-- diverse Kürzungen in den neuen Texten, damit sie in den zur Verfügung gestellten Platz passen -- "gesandt" --> "gesendet" -- Genre "Spannung/Thriller" --> "Thriller" | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: October 17, 2010 | Posts: 298 |
| Posted: | | | | Es ist jetzt vielleicht ein bisschen spät, aber ich möchte trotzdem noch meine Meinung zum "Thriller"-Thema äußern. Ich halte es nicht für die Aufgabe einer Übersetzung, Genre-Bezeichnungen zu verändern. Da das Genre in der englischen Version "Suspense/Thriller" heißt, kann es in der deutschen nicht nur Thriller heißen. Die Begriffe sind auch nicht synonym sondern bezeichnen zwei gegensätzliche Formen der Spannungserzeugung, ich zitiere hierzu das Lexikon der Filmbegriffe: Quote:
Die Spannung, die im Thriller herrscht, unterscheidet sich aber deutlich vom Suspense: Während im Suspense-Film der Zuschauer einen Wissensvorsprung vor der Figur hat, ist er im Thriller auf gleichem Informationsstand, so dass auch das einfühlende Miterleben des Zuschauers sich auf eine Erlebenssituation richtet, die ausweglos erscheint. Da der Begriff "Spannung" zu allgemein ist (und deshalb wie zurecht angemerkt wurde redundant zum Begriff Thriller wäre), während "Suspense" eine bestimmte Form von Spannung bezeichnet, sollte das Genre insgesamt unübersetzt bleiben. | | | Recently bought films:
The Matrix [Blu-ray] | Shirins Wedding [DVD] | The Graduate [Blu-ray] | Prometheus [Blu-ray 3D] | Hwal [DVD] |
|
Registered: October 17, 2010 | Posts: 298 |
| Posted: | | | | "Download and review Invelos database updates for your collection."
"to review" sollte in diesem Zusammenhang als "Überprüfen", nicht als "Bewerten" übersetzt werden. | | | Recently bought films:
The Matrix [Blu-ray] | Shirins Wedding [DVD] | The Graduate [Blu-ray] | Prometheus [Blu-ray 3D] | Hwal [DVD] |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting Discostu: Quote: [...] möchte trotzdem noch meine Meinung zum "Thriller"-Thema äußern. Ich halte es nicht für die Aufgabe einer Übersetzung, Genre-Bezeichnungen zu verändern. [...] Hm ... jein ... Aufgabe einer Übersetzung ist es zunächst einmal, das Unverständliche verständlich zu machen. Soweit, so gut. Dann ist es durchaus legitim, in einer Übersetzung Änderungen dergestalt zu machen, dass sich das Produkt besser den Marktgepflogenheiten anpasst (wenn seitens des Herstellers keine Änderung erfolgt und der Sinn nicht verfälscht wird). Als Beispiel hierfür möchte ich den Wechsel weg von der Bezeichnung "DVD" anführen. Darüber hinaus sollte sich eine Übersetzung an die Gepflogenheiten des Landes der Übersetzung anpassen. Hier möchte ich bspw. die Änderung in der Kindersicherung und der Freigabe nennen, weg von "Erwachsen" (Adult), hin zu "Porno". Und schließlich ist es MEINE Überzeugung, dass eine Übersetzung dann (wenigstens vorübergehend) eingreifen sollte, wenn durch die Übersetzung Probleme behoben werden können. Und genau das war der (weiter oben diskutierte) Grund für meine Genre-Änderung. Quote: Bei den Genres. habe ich Spannung/Thriller (war vorher SpannungThriller) jetzt in nur Thriller geändert. Grund war Icons, die ich benutzte, und in Grafiken kann ich bestimmte Sonderzeichen wie das "/" nicht benutzen von rodriquez, 2015-02-04 17:35Dein Vorschlag bzgl. "review": überprüfen statt bewerten wird im nächsten Sprach-Update umgesetzt. Vielen Dank für Deine Meinung und Deine Anmerkungen. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Neue Version, neues Glück: Ich habe die Übersetzung zur aktuellen Version 3.9.1 (Build 1657) fertig gestellt. Die DPT-Datei befindet sich als ZIP-Archiv auf meiner Domäne unter www.wclsc.de/dvdpro/german-zz_3.9.1.1657-1.zip. Sie kann auch über die Invelos-Translation-Downloads erreicht werden. Alle übersetzbaren Texte der Master-Translation-Source wurden übersetzt. Wenn ihr noch auf unübersetzte Texte stoßt (davon könnte es einige geben), meldet sie bitte Ken im entsprechenden Translations-Thread. Einige Sachen klingen möglicherweise etwas holprig. Bei manchen Texten weiß ich schlicht nicht, wann bzw. wo sie im Programm erscheinen. Solltet ihr auf Ungereimtheiten stoßen, schreibt mir bitte hier oder im Invelos-Desktop-Translations-Forum. Installation des ZIP-Archivs-- Das Archiv von meinem Web-Space herunterladen. -- Das ZIP entpacken. -- Die Datei in den Ordner "Eigene Dokumente/Dateien > DVD Profiler > translations" verschieben. -- In DVD-Profiler "Extras/Tools > Optionen > System" die neue Sprache auswählen. Meine Übersetzung folgt einem eindeutigen Namensschema innerhalb der Optionen-Sprachenliste: Quote: Deutsch (ZZ) <Version der MTS>-<fortlaufende Nummer> Beispiel: "Deutsch (ZZ) 3.9.0.1639-1" Die MTS-Version wurde nicht benutzt, da der Download nach wie vor behauptet, es handle sich um eine Datei für die alte Version 3.8.0. Dem ist aber nicht so! Die fortlaufende Nummer dient dazu, mehrere evtl. während einer Version von mir erscheinende Übersetzungen unterscheiden zu können. Letzte Änderungen/Korrekturen:-- "Zurück" --> "Hinten" (eigentlich "Loan Returned" - Ausleihe zurückgegeben), sieht aber in der Profilbilder-Vorschau besser aus -- "Herunterladen und Bewerten der Invelos-Datenbank-Updates für Ihre Sammlung." --> "... überprüfen ..." | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: October 17, 2010 | Posts: 298 |
| Posted: | | | | Ich bin nicht sicher, ob es sich um einen Fehler der Übersetzungsdatei oder des Programmes selbst handelt, doch in der Auswahlliste der Produktionsländer ist "Demokratische Republik Kongo (Zaire)" doppelt gelistet. | | | Recently bought films:
The Matrix [Blu-ray] | Shirins Wedding [DVD] | The Graduate [Blu-ray] | Prometheus [Blu-ray 3D] | Hwal [DVD] |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Du hast recht, es muss einmal "Demokratische Republik Kongo" heißen und das andere Mal "Republik Kongo". Ich korrigier' es. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: October 17, 2010 | Posts: 298 |
| Posted: | | | | Eine Kleinigkeit ist mir grad aufgefallen:
614 Filter user by rating 615 Filter users by ratings
Diese strings tauchen im Zusammenhang mit der "Gesehen von"-Funktion auf. In diesem Kontext ist mit "Rating" die Altersfreigabe gemeint (es sollen nur die Benutzer gelistet werden, die alt genug für den Film sind). Im Moment wird es jedoch als "Bewertung(en)" übersetzt. | | | Recently bought films:
The Matrix [Blu-ray] | Shirins Wedding [DVD] | The Graduate [Blu-ray] | Prometheus [Blu-ray 3D] | Hwal [DVD] |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Danke. Ich hab es hier mit Freigabe(n) übersetzt ... also z.B. im Gesehen-von-Dialog: "Benutzer nach Freigaben filtern".
Ich werde wohl demnächst eine neue Version hochladen. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 18, 2007 | Reputation: | Posts: 6,460 |
| Posted: | | | | .... | | | Thanks for your support. Free Plugins available here. Advanced plugins available here. Hey, new product!!! BDPFrog. | | | Last edited: by mediadogg |
|
Registered: March 18, 2007 | Reputation: | Posts: 6,460 |
| Posted: | | | | Posted in wrong place. | | | Thanks for your support. Free Plugins available here. Advanced plugins available here. Hey, new product!!! BDPFrog. |
|